Небо повільно вкривається сірими хмарами. Усі люди, втомлені від неможливої спеки, радіють легкому прохолодному вітру. Природа завмирає, наче перед сильною грозою. Але з неба починають падати маленькі краплі літнього дощу. Та з часом він перетворюється на сильну зливу. Вона змиває все на своєму шляху. Та чи зможе змити те, що є в серці?
Ти виходиш на вулицю під дощ, чекаєш на очищення, але він в змозі змити лише фарби з твого обличчя. Ти чекаєш на інший дощ? Та де ж він? Невже хмара пролетіла повз твою оселю і не вронила жодної краплі?! На що ж тепер сподіватися?
Розпач з’їдає тебе з середини, хоч на обличчі посмішка, серце відчуває біль, і здавалося б, нічого не видає твоєї туги. Ні… поглянь… твої очі… Вони сумні навіть тоді, коли ти посміхаєшся. Чи є щось, що зможе відродити радість у твоєму серці?
Так, є! Це – дощ любові, який своєю силою змиває біль та смуток, руйнує розпач та зцілює надію. Ти питаєш мене, коли він піде? Коли його чекати? Я скажу тобі одне: все залежить від тебе. Дощ любові ніколи не скінчався. Він ллється завжди. Але ми чомусь боїмось вийти на вулицю та потрапити під його краплі.
Наталья Новикова,
Горловка, Украина
Привет всем! Я студентка литературного факультера Луганского университета. Работаю журналистом во всеукраинской газете "Разговор", служу детям-сиротам и люблю Христа. e-mail автора:bigmirjc@mail.ru
Прочитано 5551 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."