Осень бабья, золотая,
Как художник, мер не знает.
Ей бы, глупой, поутихнуть,
Где-то матушка Зима...
Только красками, шальная,
Ослепительно сверкает...
И все шепчет нежно рифму….
Про угрюмые дома…
Разукрашены деревья
Нежной, радужной палитрой.
Дождик радостно и нежно
Листьям в ушки шелестит...
Только Осени не верят,
Как в заманчивые титры…
И испуганно, и спешно,
Люди прячутся в шарфы…
Улыбается нам Осень
Крутит листьев хороводы,
Задирается к прохожим,
С крон срывает парики…
Все чужие судьбы носит,
Вихры путает густые
Ах, проказница, ну что же,
Веселись! Всем вопреки!
Там, где сумерки тумана,
Слышен уже зимний скрежет
Льда, сосулек и сугробов
И морозца снежный скрип…
Хоть веселье и обманно,
И промозглость горло режет,
Осень, не смотри так строго,
Я люблю твой чудный стих!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".