В час ночной, перед страшною бурей,
Ты склонишься в молитве к Нему.
В час ночной, когда штормы бушуют,
Ты промолвишь тихонько, люблю.
И не страшно на море волненье,
И не страшно, что в шлюпке вода.
Он придет, Он спасет без сомненья,
Когда скажешь Иисусу ты да.
Подчини же свой ум непокорный,
Пусть бушует тот шторм за кормой.
Разорви же цепей ты оковы,
Воззови и ты будешь спасен.
Ведь ты куплен ценой страшной смерти,
Обрати взор скорее к Нему.
Пусть любовь пронизает как ветер,
Твое сердце открывши Ему.
Не останется тщетной молитва,
Оправдает надежду твою.
Плач души, словно плачь старой скрипки,
Он придет и промолвит, люблю.
Ты увидишь, как небо играет,
Ярким пламенем нежной любви.
Ты увидишь, как мир исчезает,
А ведь с ним мог исчезнуть и ты.
Но ты понял мой друг бесконечность,
Осознал ты величье Творца.
И теперь мы пойдем к Нему в вечность,
Жизнью вечной дышать без конца.
Комментарий автора: Почему так часто наш разум преобладает над нашей верой…? Почему наш рационализм преобладает над доверием Богу…? Почему, в воскресенье на прославлении мы исповедуем, что вся наша жизнь в Его руках, а в понедельник снова суетимся, копошась в своих проблемах…? Мы пытаемся что-то решить, подключая к этому все имеющиеся в нашем расположении ресурсы, мы даже иногда молимся, но все равно остается как прежде…. Почему…? Да потому-что Бог начинает работать только там, где Ему нет альтернатив. От них мы можем избавиться двумя способами – это отбросить их по своей воле, или в начале набить себе кучу шишек, чтоб в итоге доказать несостоятельность наших путей и воззвать к Богу. Выбор только за нами.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 5476 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".